今天,我们一起来探索一下阿根廷西班牙语与西班牙西语的不同之处。
发音
01
Yeísmo
据西班牙皇家语言学院(RAE)解释,Yeísmo是指在西班牙语发音中,音位硬颚边音与浊硬颚擦音发生合并,均发为浊硬颚擦音的现象,换句话说,也就是字母组合与字母表示相同发音的现象。
比如playa——plasha,caballo——cabasho,yo——sho,lluvia——shuvia, yo me llamo-- sho me shamo等等。
哪些地区存在这一语言现象呢?
在南美洲地区,这种现象多存在于玻利维亚(南部除外)、巴拉圭以及秘鲁和厄瓜多尔的安第斯山脉、阿根廷和乌拉圭。
在拉普拉塔平原及其周边地区所使用的西班牙语(español rioplatense)中,yeísmo的发音有更强烈的振动,有时会发成接近ch的哑音,这一现象被称为yeísmo rehilado 或者 yeísmo con rehilamiento。
* español rioplatense 是指位于阿根廷和乌拉圭境内的拉普拉塔平原及其周边地区所使用的西班牙语。
02
Seseo
根据据西班牙皇家语言学院 (RAE)释义,seseo是指在西语发音中将z发音为/s/,e或i前面的c发音为/s/的语音现象。
例如:zapato读成[sapáto],cierto读成[siérto],cereza读成 [serésa]。
该现象存在于西班牙加那利群岛和安达卢西亚等地区,在拉美地区该现象普遍存在。
II
词汇
阿根廷西语和西班牙西语除了发音存在差异之外,在词汇的使用方面也有很大不同。
同意不同形
中文
阿根廷西语
西班牙西语
衣柜
Placar
Armario empotrado
口罩
Barbijo
Mascarilla
公交车
colectivo
autobús
街区
Cuadra
Manzana urbana
冰箱
Heladera
Nevera
钱包
Saco
Chaqueta de tarjeta
麻烦
Quilombo
Lío
孩子
Pibe
Niño, Niña
懒惰
Fiaca
Pereza
酒吧
Boliche
Bar, Discoteca
服务员
Mozo
Camarero
盥洗池
Lavatorio
Lavabo
通过以上表格不难看出,阿根廷西语和西班牙西语会经常对同一种事物使用不同词汇进行指代。
同形不同意
1
Chucho
'En España «chucho» es un término usado para denominar a un perro, sobre todo si es mestizo, mientras que significa «frío» en Argentina.'
在西班牙chucho一般指狗,尤其是指非纯种狗,而在阿根廷chucho有寒冷的意思。
2
Buzo
“En España un buzo es alguien que se mantiene sumergido en el agua respirando mediante determinados aparatos. Sin embargo, en Argentina es una sudadera.”
在西班牙,buzo 是指在水中通过仪器呼吸的人,例如潜水员。然而在阿根廷,它指代运动衫。
3
Paja
“En España, es un sorbete mientras en Argentina, paja significa pereza.”
Paja 在西班牙是指雪糕、冷饮,而在阿根廷是懒惰的意思。
4
Concha
“En España Concha, es un nombre de mujer mientras que en Argentina lo usan para referirse a la suerte.”
在西班牙Concha是女名,而在阿根廷concha可以表达“运气”的意思。
III
句式表达
1
Estar guay VS Estar copado
对某事感到兴奋或着迷
Según la RAE, alguien está copado cuando está “entusiasmado o fascinado con algo”.
A eso se refieren cuando “les copa” algo o alguien.
Copado: sinónimo de buenísimo, guay. Se puede aplicar a una persona, una situación o una cosa.
根据RAE的说法,当某人 '对某件事情感到热情或着迷 '时,可以使用copado,是 buenísimo, guay 的同义词。
2
Ser tacaño VS ¡Qué rata que sos!
形容人小气吝啬;铁公鸡,一毛不拔
Ser 'rata' en Argentina es ser tacaño sin razón.
在阿根廷,ser rata就是小气,吝啬的意思。
3
Hacer pellas VS Hacerse la rata
逃课
Faltar un alumno de forma no justificada a un centro de enseñanza.
指学生无故缺课。
4
Estar en problemas VS Estar al horno
深陷麻烦之中
'Estar al horno' es una expresión que se usa en Argentina que significa encontrarse en una situación muy comprometida o complicada.
'Estar al horno'是阿根廷的一种表达方式,意思是发现自己处于非常危险或复杂的情况。
5
Estar en babia VS Estar en otra sintonía
心不在焉
Significa «estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata».
意为'心不在焉,仿佛对自己正在处理的事情视而不见'。
6
Hacer el favor VS Hacer la segunda
帮忙
El término 'segundiés' o 'haceme o te hago la segunda', significa “te ayudo, colaboro, estoy dispuesto a auxiliarte si me necesitás”.
术语 'segundiés'或 'haceme o te hago la segunda',意思是 '我帮你,与hacer el favor是同义表达。
关注北京布宜诺,了解更多信息……
1.添加-查找公众号-搜索“北京布宜诺”
2.扫描以下二维码:
北京布宜诺贸易进出口有限公司
义乌地址:浙江省义乌市国际商贸城5区进口馆食品红酒区60340店
电话:010-84568411
网址:www.bjbsas.com
淘宝链接:http://bjbyn.taobao.com/
新浪微博:“北京布宜诺” http://weibo.com/bjbsas