产品推荐 Recommended
新闻动态 Dynamic
您当前位置 >> 阿根廷风情

今天,我们一起来探索一下阿根廷西班牙语与西班牙西语的不同之处。


发音



01

Yeísmo

据西班牙皇家语言学院(RAE)解释,Yeísmo是指在西班牙语发音中,音位硬颚边音与浊硬颚擦音发生合并,均发为浊硬颚擦音的现象,换句话说,也就是字母组合与字母表示相同发音的现象。

比如playa——plasha,caballo——cabasho,yo——sho,lluvia——shuvia, yo me llamo-- sho me shamo等等。

哪些地区存在这一语言现象呢?

在南美洲地区,这种现象多存在于玻利维亚(南部除外)、巴拉圭以及秘鲁和厄瓜多尔的安第斯山脉、阿根廷和乌拉圭。

在拉普拉塔平原及其周边地区所使用的西班牙语(español rioplatense)中,yeísmo的发音有更强烈的振动,有时会发成接近ch的哑音,这一现象被称为yeísmo rehilado 或者 yeísmo con rehilamiento。

* español rioplatense 是指位于阿根廷和乌拉圭境内的拉普拉塔平原及其周边地区所使用的西班牙语。


02

Seseo


根据据西班牙皇家语言学院 (RAE)释义,seseo是指在西语发音中将z发音为/s/,e或i前面的c发音为/s/的语音现象。

例如:zapato读成[sapáto],cierto读成[siérto],cereza读成 [serésa]。

该现象存在于西班牙加那利群岛和安达卢西亚等地区,在拉美地区该现象普遍存在。

II

词汇


阿根廷西语和西班牙西语除了发音存在差异之外,在词汇的使用方面也有很大不同。

同意不同形

中文

阿根廷西语

西班牙西语

衣柜

Placar 

Armario empotrado

口罩

Barbijo

Mascarilla

公交车

colectivo

autobús

街区

Cuadra

Manzana urbana

冰箱

Heladera

Nevera

钱包

Saco

Chaqueta de tarjeta

麻烦

Quilombo

Lío

孩子

Pibe

Niño, Niña

懒惰

Fiaca

Pereza

酒吧

Boliche

Bar, Discoteca

服务员

Mozo

Camarero

盥洗池

Lavatorio

Lavabo

通过以上表格不难看出,阿根廷西语和西班牙西语会经常对同一种事物使用不同词汇进行指代。

同形不同意

1

Chucho

'En España «chucho» es un término usado para denominar a un perro, sobre todo si es mestizo, mientras que significa «frío» en Argentina.'

在西班牙chucho一般指狗,尤其是指非纯种狗,而在阿根廷chucho有寒冷的意思。

2

Buzo

“En España un buzo es alguien que se mantiene sumergido en el agua respirando mediante determinados aparatos.  Sin embargo, en Argentina es una sudadera.”

在西班牙,buzo 是指在水中通过仪器呼吸的人,例如潜水员。然而在阿根廷,它指代运动衫。

3

Paja

“En España, es un sorbete mientras en Argentina, paja significa pereza.”

Paja 在西班牙是指雪糕、冷饮,而在阿根廷是懒惰的意思。

4

Concha

“En España  Concha, es un nombre de mujer mientras que en Argentina lo usan para referirse a la suerte.”

在西班牙Concha是女名,而在阿根廷concha可以表达“运气”的意思。

III

句式表达



1

Estar guay  VS   Estar copado 

对某事感到兴奋或着迷

Según la RAE, alguien está copado cuando está “entusiasmado o fascinado con algo”. 

A eso se refieren cuando “les copa” algo o alguien.

Copado: sinónimo de buenísimo, guay. Se puede aplicar a una persona, una situación o una cosa.

根据RAE的说法,当某人 '对某件事情感到热情或着迷 '时,可以使用copado,是 buenísimo, guay 的同义词。

2

Ser tacaño  VS  ¡Qué rata que sos!

形容人小气吝啬;铁公鸡,一毛不拔

Ser 'rata' en Argentina es ser tacaño sin razón.

在阿根廷,ser rata就是小气,吝啬的意思。

3

Hacer pellas  VS  Hacerse la rata 

逃课

Faltar un alumno de forma no justificada a un centro de enseñanza.

指学生无故缺课。

4

Estar en problemas  VS   Estar al horno

深陷麻烦之中

'Estar al horno' es una expresión que se usa en Argentina que significa encontrarse en una situación muy comprometida o complicada.

'Estar al horno'是阿根廷的一种表达方式,意思是发现自己处于非常危险或复杂的情况。

5

Estar en babia  VS  Estar en otra sintonía

心不在焉

Significa «estar distraído y como ajeno a aquello de que se trata».

意为'心不在焉,仿佛对自己正在处理的事情视而不见'。

6

Hacer el favor  VS  Hacer la segunda  

帮忙

El término 'segundiés' o 'haceme o te hago la segunda', significa “te ayudo, colaboro, estoy dispuesto a auxiliarte si me necesitás”.

术语 'segundiés'或 'haceme o te hago la segunda',意思是 '我帮你,与hacer el favor是同义表达。





1.--

2.

560340

010-84568411

www.bjbsas.com

http://bjbyn.taobao.com/

 http://weibo.com/bjbsas

|  关于我们  |  联系方式  |  信息反馈  |  招贤纳士  |  友情链接  |             版权所有 Copyright(c)2009-2014  Bejing  BSAS  备案号:京ICP备14022640号-1