阿根廷人大多为欧洲移民后裔,在阿根廷有大概1百万人讲意大利语和土语盖楚阿语,所以阿根廷的西班牙语实际是受到了这两种语言的影响。阿根廷的西语通常被称为rioplatense español,rioplatense español发源自Río de la Plata,涵盖范围包括了阿根廷与乌拉圭,阿根廷式西语中有明显的Voseo特征,口音受意大利语影响很深,比如第二人称单数称“你”,不用传统西班牙语的tú,而是用vos等等。轻微有ll变调,也就是把ll和y读成类似于“沙”的音,比如念llave(钥匙),不念“丫位”,而是“沙位”,这主要是受到20世纪智利移民带来的智利口音的影响。
1、Lunfardo = Buenos Aires slang = 布宜诺斯艾利斯俚语
在开始认识其他阿根廷俚语之前,我们得先认识lunfardo这个字,lunfardo是阿根廷首都布宜诺斯艾利斯地区所使用的俚语,如果你想造访布宜诺斯艾利斯的话,一定得知道这个字代表的意思。
例句:
A: Voy a Argentina. (我要去阿根廷)
B: Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo de la gente. (再去阿根廷旅行之前,了解一些当地的俚语是很重要的。)
2、Tener mala leche = To have bad luck = 运气不好
字面上的意思是坏掉的牛奶,这个词组可以用来形容很衰的遭遇,但如果用在人身上的话,有很粗鲁或下流的意思,所以在使用上要小心。
例句:
¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡Qué mala leche tengo! (昨天弄丢我的皮包然后今天又弄破好几个盘子!我运气真背!)
3、Se le saltó la ficha = To reveal one’s true colors = 露出真面目
字面上的意思是“有人的文件跳起来了”,意思是对方露出真面目,另外也有把所有牌都放到桌上,向对方现出自己的底牌的意思。
例句:
A: Parece que Fernando está muy cansado por el viaje de auto. (开车旅行让Fernando看起来十分疲惫.)
B: Sí, se le saltó la ficha cuando le gritó al niño。(是啊,当他对那个小孩咆哮时露出了真面目。)
4、Cara rota = A shameless or rude person = 厚脸皮或是粗鲁的人
字面上的意思是"破碎的脸",用来指很厚颜无耻或是行为不适当的人,你绝对不会想听到有人把这个字眼用在你身上。
例句:
A: ¡Ay! ¡Esa mujer me pegó con su bolsa y siguió caminando! (嘿!那个女的用包包甩到我然后还继续往前走。)
B: Ignorála—es una cara rota. (别在意她,她是个粗鲁的人。)
5、Echar panza = To settle down and gain weight = 心宽体肥
Panza是指肚子的那层游泳圈,echar panza的意思就是肚子的肥肉跑出来,衍伸出来的含义就是当一个人生活稳定没有什么烦恼的状态,在这种状态下体重直线上升也是理所当然的。
例句:
A: Odio todas estas pruebas. Quiero terminar con la universidad y conseguir trabajo. (我讨厌这些考试,我想要离开大学去找工作。)
B: Tampoco quiero estudiar. Ya me quiero casar y echar panza. (是啊,我也不想读书了。我只想赶快结婚稳定下来,过轻松的日子。)
7、Estar en el horno = To be in a bad situation = 情况很糟
直译的意思是“在烤炉里”,跟中文“热锅上的蚂蚁”有些类似,形容一个人身处在很棘手难以解决的困境中,十分焦急的心情。
例句:
A: ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana! (我弄丢了我的护照,然后回程的班机就在明天!)
B: Ay, lo siento. Estás en el horno. (啊我替你感到难过。你的状况真的糟透了。)
7、Che = Hey = 嗨
这个词是受到南美原住民guaraní语的影响(che在瓜拉尼语中表示“我“或“我的”),che在阿根廷式西语里面使用广泛,没有特定的意思,经常作为一个感叹词使用。也构成了很多当地短语,虽然che没有任何实质含义。有时候也是为了引起说话对象的注意,类似于¡ oye!或者¡ hombre!。
例句:
A: ¡Che! ¿A dónde vas? (嗨! 你要去哪?)
B: Voy a la ciudad de Mar de Plata. (我要去Mar de Plata~)
8、Buena onda = Good vibe = 酷
如果阿根廷人说一个地方有buena onda,代表他觉得这个地方气氛不错或是很酷。
例句:
A: ¿Cómo estaba el bar? (那间酒吧如何?)
B: Las bebidas estaban buenas pero el bar no tenía buena onda. (饮料还不错,但气氛就不怎么样。)
9、Tener fiaca = To be lazy = 偷懒
当有人说他tener fiaca,代表他们现在懒洋洋的什么事也不想做,这个字相当实用,尤其是你只想好好放松享受度假生活时。
例句:
儿子: Mamá, ya te dije que no quiero limpiar mi cuarto.(妈,我已经跟妳说我不想整理房间了。)
妈妈: No tengas fiaca y hacélo ahora mismo. (别偷懒了,现在就去整理。)
10、Un porteño = A Buenos Aires native = 布宜若斯艾利斯人
阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯叫做porteño。
例句:
A: ¡Ay estamos perdidos! ¿Qué hacemos? (啊呀我们迷路了!我们该怎么办?)
B: Debemos preguntarle a un porteño por direcciones. (我们应该找个布宜若斯艾利斯当地人问路。)
关注北京布宜诺,了解更多信息……
1.添加-查找公众号-搜索“北京布宜诺”
2.扫描以下二维码:
北京布宜诺贸易进出口有限公司
北京地址:北京市朝阳区香江北路泉发花园芳苑11号
义乌地址:浙江省义乌市国际商贸城5区进口馆食品红酒区60340店
电话:010-84568411
网址:www.bjbsas.com
淘宝链接:http://bjbyn.taobao.com/
新浪微博:“北京布宜诺” http://weibo.com/bjbsas